Bueno Gente! Lo prometido es Deuda ya actualizé el post y agrege la version 2 descarguenla y comenten, tiene una pequeña mejora en la calidad, con 2 megas menos de peso xD! y he corregido los errores en los subtitulos. los cambios son minimos pero hacen mas entendible la trama del anime.
Brave Lion -> Tigre de Kai( en realidad es tigre, fue error mio haberle puesto Lion)
Isla de Kawanaka -> Kawanakajima
Provincia del Norte -> Oshu(asi se llama la region de Date Masamune)
Gracias!
Descarga cap 1 V2: MegaUpload
[SVX] Sengoku Basara 01 v2 Subs Español!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
Bueno, te haré las mismas correcciones que le hice a Tadashi (Sí, es más que obvio que de ahí lo copiaste, lol)
- Oyakata-sama puede traducirse simplemente como "mi lord"
- La esposa de Azai Nagamasa se llamaba "Oichi", no Ichi.
- Ieyasu dice Mikawa, no Migawa
- El nombre del oficial de Masamune se escribe Kojūrō (Kojuurou), igualmente, el nombre del clan que residía en Odawara era Hōjō (Houjou), Oshu se escribe Ōshu, pero bueno, esto es ser ya muy detallista. XD
Lo demás, veo que ya lo corregiste. ;)
Para referencia respecto a los personajes (para poder hacer una traducción mas certera), siempre se puede recurrir a wiki, porque los personajes de esta serie son personajes históricos de Japón.
Espero no lo tomés a mal, depronto fui medio pesado en McAnime, pero es que me desespera ver que alguien tradusca las cosas basandose en la versión de alguien más de manera tan literal que hasta copia sus mismos errores. ^^;
Gracias, man amo no me desespera la traducción y no es que me inporte, lo que la gente no ve, es que critica y critica como si pagara por elgo.
Esta bien dar consejos, pero personales, para eso existe los MP.
Saludos.
sera que traduce de el sub ingles que hay? porque ahi decia "Brave Lion"
y otra cosa, da lo mismo la traduccion o no, Oyakatasama es y tiene que ser asi siempre o pierde su sentido
@GNKyrios: El que Yukimura llama Oyakata-sama - que traduciría algo así como "honorable señor" u "honorable maestro" (o mi lord, como lo llamó el de la versión en inglés)- se llama Shingen Takeda, así que no, en realidad carece totalmente de sentido. XD
Igual no vine aqui a criticar en mal tono, y Lion lo sabe. Sólo traté de colaborar~ ya uds. verán como lo toman. :3
Publicar un comentario